転載元:http://ai.2ch.sc/test/read.cgi/newsplus/1604896487/
1:2020/11/09(月) 13:34:47.93
京都高島屋のある広告がSNS上で、物議を醸している。

問題となっているのは、マスクを着用した女性と、上の方へ向かって泳ぐ鯉が描かれた京都高島屋の広告。広告には英文で「Rising Again.Save The World from Kyoto JAPAN.」と記されていた。

しかし、この「Save The World from Kyoto JAPAN.」を直訳すると、「京都から世界を救おう」という意味に。日本で暮らす外国人がSNSに投稿した広告の写真をきっかけに、日本国外から驚きの声が殺到。「京都は世界の敵だったのか…?」「京都が世界に対して一体何をしたんだ」「京都に世界が警戒し始めてる!」といったツッコミが集まることに。また、広告に描かれた女性が鯉を使って世界と戦おうとする二次創作的イラストなどもアップされていた。

https://news.livedoor.com/article/detail/19192675/

1


11:2020/11/09(月) 13:37:19.72
Worldだと明らかに突っ込みが入るレベルだけど…
Save Japan from Kyotoだと、やっぱりそうかと思う人もいるのではないか。



6:2020/11/09(月) 13:36:40.88
京都の排他性知らんニワカwww



13:2020/11/09(月) 13:37:26.75
ぶぶずけ食べはります?



3:2020/11/09(月) 13:35:58.20
京都は外国人を呼び込んでコロナを広めようという世界の敵だろ?



17:2020/11/09(月) 13:37:57.50
広告代理店担当者の運命やいかに



20:2020/11/09(月) 13:38:16.75
英語使いたいなら英語圏の外国人に一旦確認取ってから出せばいいのに…



833:2020/11/09(月) 14:51:24.92
>>20
と言うか、この英文だと誤解されかねないと、普通に英語勉強してたら分かるだろ



29:2020/11/09(月) 13:39:25.32
「ぶぶ漬けでもどうどす?」→「Get out of here(ここから出ていけ)」
「元気なお子さんやねぇ」→「Shut that boy up.」(その子を黙らせろ)
「お嬢ちゃん、ピアノ上手になったなぁ」→「It is noisy.」(うるさい)
「考えとくわ」→「No thank you.」(結構です)
「綺麗な柄やねぇ」→「It is too flamboyant.」(派手すぎる)
「似合いますなぁ」→「You look shabby.」(みすぼらしいですね)
「こんなお上品なものを」→「I don’t need this.」(私には必要ありません)
「いい時計してはりますなぁ」→「I’m tired of your long talk.」(あなたの長話に疲れました)
「よう勉強してはりますなぁ」→「Mind your own business.」(余計なお世話です)
「丁寧な仕事してはりますなぁ」→「You’re a slow worker.」(仕事が遅いですね)
「みんな怒ってはる」→「I’m angry.」(私は怒っている)



54:2020/11/09(月) 13:41:47.34
>>29
ワロタww
わざわざ英文にすんなww



93:2020/11/09(月) 13:45:48.00
>>29
www



105:2020/11/09(月) 13:46:44.71
>>29
実際こうやからしゃーない



482:2020/11/09(月) 14:20:15.81
>>29
カドが立たない様に遠回しに注意してる、とかええ様に解釈したらアカンで。
遠回しに言って相手が理解しないのを裏で馬鹿にするところまでがセットだからな!



623:2020/11/09(月) 14:31:26.89
>>29
真に受けて外人にそういっちゃう京都人がいそうだな
もしくは京都人にそういわれて英訳をそう解釈しちゃう外人とか

間違ってはないんだけど



21:2020/11/09(月) 13:38:25.41
>京都は世界の敵だったのか…?

世界を敵に回してるのは確かかも
観光客はもううんざり、来るなって言うようになってるからなw



241:2020/11/09(月) 13:57:28.05
>>21
コロナ後の反動がものすごいだろうな



36:2020/11/09(月) 13:40:04.38
これはそもそも日本語でもおかしいよ



47:2020/11/09(月) 13:41:04.39
京都ならではの言い回し



41:2020/11/09(月) 13:40:27.47
日本人本当に英語に弱いからな
しかもアルファベット自体はオシャレだからと安易に使いたがる



42:2020/11/09(月) 13:40:29.08
何かおかしいか?



177:2020/11/09(月) 13:52:22.83
>>42
コロナから世界を守れ
を英文にしてコロナの単語を京都に置き換えたものになってる
と理解すればOK



654:2020/11/09(月) 14:35:02.82
>>177
分かりやすい



34:2020/11/09(月) 13:40:01.31
この広告が出来上がるまでに数十人がコピーを読んだだろうに、誰も違和感を感じなかったのかよ



163:2020/11/09(月) 13:50:43.25
>>34
コピーライター「プロの編集が確認するだろうからヨシ!」
広告代理店「プロのライターさんが言ってるんだからヨシ!」
高島屋「プロのライターと代理店がいってるんだからヨシ!」

絶対コレだろwww



53:2020/11/09(月) 13:41:40.71
何も間違ってはいない
京都は世界の敵



60:2020/11/09(月) 13:42:20.40
あの排他的な文化だし



70:2020/11/09(月) 13:43:16.26
京都の人に腕時計を誉められて喜んでたら
早く帰れって意味だったと後で知った時の驚き



94:2020/11/09(月) 13:45:58.62
京都は京都以外敵だからこの英文は正しい
金使ったらさっさと帰れ